国家税务总局、国家发展和改革委员会关于外商投资项目采购国产设备退税
作者:法律资料网 时间:2024-07-22 21:28:03 浏览:8060
来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载
国家税务总局、国家发展和改革委员会关于外商投资项目采购国产设备退税
国家税务总局 国家发展和改革委员会关于外商投资项目采购国产设备退税有关政策的通知
国税发[2008]121号
各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局,发展改革委:
为完善外商投资项目采购国产设备退税政策,现将有关问题明确如下:
一、 2006年7月1日前已经有关部门按照规定批准的外商投资项目(以下简称已批准项目),凡在本通知下发前尚未按《国家税务总局 国家发展和改革委员会关于印发〈外商投资项目采购国产设备退税管理试行办法〉的通知》(国税发〔2006〕111号)的规定办理退税的,外商投资企业可在2009年2月28日前向企业所在地省(自治区、直辖市和计划单列市)国家税务局提出申请,经批准可按《国家税务总局关于印发〈外商投资企业采购国产设备退税管理试行办法〉的通知》(国税发〔1999〕171号)的规定办理退税(税务机关接到本通知后,应及时告知相关企业),逾期不再办理。本通知下发前已按国税发〔2006〕111号文件规定的程序办理退税的其他已批准项目和2006年7月1日后核准的外商投资项目,一律按国税发〔2006〕111号文件的规定办理退税。
二、项目确认书的办理,需在项目按规定核准并在国产设备采购合同签订后三个月内,由项目业主单位按程序向发展改革部门提出申请。每个项目只能办理一个项目确认书,设备清单原则上应与项目确认书同时出具。对于部分项目建设时间长、采购设备规模大,在办理项目确认书时无法确定全部设备清单的项目,可以采取一次办理项目确认书,分批确认项目清单的方式,但清单确认每年不得超过两次。
三、属于增值税一般纳税人的外商投资企业购买国产设备后,应自购买设备开具增值税专用发票的开票之日起90日到主管税务机关认证,未经过认证或认证未通过的一律不予办理退税。
四、已办理退税的国产设备的5年监管期,以税务机关开具该国产设备的《收入退还书》上的日期为起始日期开始计算。在监管期内,外商投资企业须将已退税设备有关存放区域、固定资产核算账册凭证编码的资料及设备的数码照片报主管税务机关备查;主管税务机关要定期检查该国产设备的运营情况,如发生政策规定应补税情形的要依法予以补税。
五、其他事项仍按国税发〔2006〕111号文件规定执行。
六、新修订的《中华人民共和国增值税暂行条例》施行后,2009年1月1日前经合规核准的外商投资鼓励类项目适用政策问题,另行规定。
国家税务总局
国家发展和改革委员会
二〇〇八年十二月十六日
下载地址: 点击此处下载
JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG ——附加英文版
JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG
WHOLE DOCUMENT
Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland
the Government of the People's Republic of China have reviewed
with
sfaction the friendly relations existing between the two
Governments
peoples in recent years and agreed that a proper negotiated
settlement
he question of Hong Kong, which is left over from the past, is
con-
ve to the maintenance of the prosperity and stability of Hong Kong
and
he further strengthening and development of the relations between
the
countries on a new basis. To this end, they have, after talks
between
delegations of the two Governments, agreed to declare as follows:
he Government of the People's Republic of China declares
that to
ver the Hong Kong area (including Hong Kong Island, Kowloon and
the
Territories, hereinafter referred to as Hong Kong) is the
common
ration of the entire Chinese people, and that it has decided to
resume
exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July
1997.
he Government of the United Kingdom declares that it will restore
Hong
to the People's Republic of China with effect from 1 July 1997.
he Government of the People's Republic of China declares
that the
c policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong
are
ollows:
Upholding national unity and territorial integrity and taking
account
he history of Hong Kong and its realities, the People's
Republic of
a has decided to establish, in accordance with the
provisions of
cle 31 of the Constitution of the People's Republic of China, a
Hong
Special Administrative Region upon resuming the
exercise of
reignty over Hong Kong.
The Hong Kong Special Administrative Region will be directly
under the
ority of the Central People's Government of the People's
Republic of
a. The Hong Kong Special Administrative Region will enjoy
a high
ee of autonomy, except in foreign and defence affairs which are
the
onsibilities of the Central People's Government.
The Hong Kong Special Administrative Region will be
vested with
utive, legislative and independent judicial power, including
that of
l adjudication. The laws currently in force in Hong Kong will
remain
cally unchanged.
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region
will be
osed of local inhabitants. The chief executive will be
appointed by
Central People's Government on the basis of the results of
elections
onsultations to be held locally. Principal officials will be
nominated
he chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region
for
intment by the Central People's Government. Chinese and
foreign
onals previously working in the public and police services
in the
rnment departments of Hong Kong may remain in employment. British
and
r foreign nationals may also be employed to serve as advisers or
hold
ain public posts in government departments of the Hong Kong
Special
nistrative Region.
The current social and economic systems in Hong Kong will
remain
anged, and so will the life-style. Rights and freedoms,
including
e of the person, of speech, of the press, of assembly, of
association,
ravel, of movement, of correspondence, of strike, of
choice of
pation, of academic research and of religious belief will be
ensured
aw in the Hong Kong Special Administrative Region. Private
property,
rship of enterprises, legitimate right of inheritance and
foreign
stment will be protected by law.
The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
ee port and a separate customs territory.
The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
nternational financial centre, and its markets for foreign
exchange,
, securities and futures will continue. There will be free
flow of
tal. The Hong Kong dollar will continue to circulate and remain
freely
ertible.
The Hong Kong Special Administrative Region will have
independent
nces. The Central People's Government will not levy taxes on the
Hong
Special Administrative Region.
The Hong Kong Special Administrative Region may establish
mutually
ficial economic relations with the United Kingdom and other
countries,
e economic interests in Hong Kong will be given due regard.
Using the name of "Hong Kong, China", the Hong Kong
Special
nistrative Region may on its own maintain and develop
economic and
ural relations and conclude relevant agreements with states,
regions
relevant international organizations. The Government of the
Hong Kong
ial Administrative Region may on its own issue travel
documents for
y into and exit from Hong Kong.
The maintenance of public order in the Hong Kong
Special
nistrative Region will be the responsibility of the Government
of the
Kong Special Administrative Region.
The above-stated basic policies of the People's Republic of
China
rding Hong Kong and the elaboration of them in Annex I to this
Joint
aration will be stipulated, in a Basic Law of the Hong Kong
Special
nistrative Region of the People's Republic of China, by the
National
le's Congress of the People's Republic of China, and they will
remain
anged for 50 years.
he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
blic of China declare that, during the transitional period
between the
of the entry into force of this Joint Declaration and 30 June
1997,
Government of the United Kingdom will be responsible
for the
nistration of Hong Kong with the object of maintaining and
preserving
economic prosperity and social stability; and that the
Government of
People's Republic of China will give its cooperation
in this
ection.
he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
blic of China declare that, in order to ensure a smooth
transfer of
rnment in 1997, and with a view to the effective
implementation of
Joint Declaration, a Sino-British Joint Liaison Group will be set
up
this Joint Declaration enters into force; and that it
will be
blished and will function in accordance with the provisions of
Annex
o this Joint Declaration.
he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
blic of China declare that land leases in Hong Kong and other
related
ers will be dealt with in accordance with the provisions of Annex
III
his Joint Declaration.
he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
blic of China agree to implement the preceding declarations
and the
xes to this Joint Declaration.
his Joint Declaration is subject to ratification and shall enter
into
e on the date of the exchange of instruments of ratification,
which
l take place in Beijing before 30 June 1985. This Joint
Declaration
its Annexes shall be equally binding. Done in duplicate at
Beijing on
ecember 1984 in the English and Chinese languages, both texts
being
lly authentic.
the For the
rnment of the United Kingdom Government of the
reat Britain and Northern Ireland People's Republic of China
rate Thatcher Zhao Ziyang
ANNEX I: ELABORATION BY THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF
CHINA OF ITS BASIC POLICIES REGARDING HONG KONG
Government of the People's Republic of China elaborates the
basic
cies of the People's Republic of China regarding Hong Kong as set
out
aragraph 3 of the Joint Declaration of the Government of the
United
dom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of
the
le's Republic of China on the Question of Hong Kong as follows:
Constitution of the People's Republic of China stipulates in
Article
hat "the state may establish special administrative
regions when
ssary. The systems to be instituted in special administrative
regions
l be prescribed by laws enacted by the National People's
Congress in
light of the specific conditions." In accordance with this
Article,
People's Republic of China shall, upon the resumption of the
exercise
overeignty over Hong Kong on 1 July 1997, establish the Hong
Kong
ial Administrative Region of the People's Republic of China.
The
onal People's Congress of the People's Republic of China shall
enact
promulgate a Basic Law of the Hong Kong Special Administrative
Region
he People's Republic of China (hereinafter referred to as the
Basic
in accordance with the Constitution of the People's
Republic of
a, stipulating that after the establishment of the Hong Kong
Special
nistrative Region the socialist system and socialist policies
shall
be practised in the Hong Kong Special Administrative Region and
that
Kong's previous capitalist system and life-style shall
remain
anged for 50 years.
Hong Kong Special Administrative Region shall be directly
under the
ority of the Central People's Government of the People's
Republic of
a and shall enjoy a high degree of autonomy. Except for foreign
and
nce affairs which are the responsibilities of the Central
People's
rnment, the Hong Kong Special Administrative Region shall be
vested
executive, legislative and independent judicial power, including
that
inal adjudication. The Central People's Government shall
authorise the
Kong Special Administrative Region to conduct on its own
those
rnal affairs specified in Section XI of this Annex.
government and legislature of the Hong Kong Special
Administrative
on shall be composed of local inhabitants. The chief executive
of the
Kong Special Administrative Region shall be selected by
election or
ugh consultations held locally and be appointed by the
Central
le's Government. Principal officials (equivalent to Secretaries)
shall
nominated by the chief executive of the Hong Kong
Special
nistrative Region and appointed by the Central People's
Government.
legislature of the Hong Kong Special Administrative Region
shall be
tituted by elections. The executive authorities shall abide by
the law
shall be accountable to the legislature.
ddition to Chinese, English may also be used in organs of
government
in the courts in the Hong Kong Special Administrative Region.
t from displaying the national flag and national emblem
of the
le's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative
Region
use a regional flag and emblem of its own.
r the establishment of the Hong Kong Special Administrative
Region,
laws previously in force in Hong Kong (i. e. the common law, rules
of
ty, ordinances, subordinate legislation and customary law)
shall be
tained, save for any that contravene the Basic Law and subject
to any
dment by the Hong Kong Special Administrative Region legislature.
The
slative power of the Hong Kong Special Administrative Region
shall be
ed in the Legislature of the Hong Kong Special Administrative
Region.
legislature may on its own authority enact laws in accordance with
the
isions of the Basic Law and legal procedures, and report them to
the
ding Committee of the National People's Congress for the record.
Laws
ted by the legislature which are in accordance with the Basic Law
and
l procedures shall be regarded as valid.
laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the
Basic
and the laws previously in force in Hong Kong and laws enacted
by the
Kong Special Administrative Region legislature as above.
r the establishment of the Hong Kong Special Administrative
Region,
judicial system previously practised in Hong Kong shall be
maintained
pt for those changes consequent upon the vesting in the courts
of the
Kong Special Administrative Region of the power of
final
dication.
cial power in the Hong Kong Special Administrative Region
shall be
ed in the courts of the Hong Kong Special Administrative Region.
The
ts shall exercise judicial power independently and free
from any
rference. Members of the judiciary shall be immune from legal
action
espect of their judicial functions. The courts shall decide
cases in
rdance with the laws of the Hong Kong Special Administrative
Region
may refer to precedents in other common law jurisdictions.
Judges of
Hong Kong Special Administrative Region courts shall be
appointed by
chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region
acting
accordance with the recommendation of an independent
commission
osed of local judges, persons from the legal profession and
other
ent persons. Judges shall be chosen by reference to their
judicial
ities and may be recruited from other common law
jurisdictions. A
e may only be removed for inability to discharge the functions
of his
ce, or for misbehaviour, by the chief executive of the
Hong Kong
ial Administrative Region acting in accordance with the
recommendation
tribunal appointed by the chief judge of the court of final
appeal,
isting of not fewer than three local judges.
Additionally, the
intment or removal of principal judges (i. e. those of the
highest
) shall be made by the chief executive with the endorsement of
the
Kong Special Administrative Region legislature and reported
to the
ding Committee of the National People's Congress for the record.
The
em of appointment and removal of judicial officers other than
judges
l be maintained.
power of final judgment of the Hong Kong Special Administrative
Region
l be vested in the court of final appeal in the Hong Kong
Special
nistrative Region, which may as required invite judges from
other
on law jurisdictions to sit on the court of final appeal.
osecuting authority of the Hong Kong Special Administrative
Region
l control criminal prosecutions free from any interference.
he basis of the system previously operating in Hong Kong, the
Hong
Special Administrative Region Government shall on its
own make
ision for local lawyers and lawyers from outside the Hong Kong
Special
nistrative Region to work and practise in the Hong Kong
Special
nistrative Region.
Central People's Government shall assist or authorise the Hong
Kong
ial Administrative Region Government to make appropriate
arrangements
reciprocal juridical assistance with foreign states.
r the establishment of the Hong Kong Special Administrative
Region,
ic servants previously serving in Hong Kong in all
government
rtment, including the police department, and members of the
judiciary
all remain in employment and continue their service
with pay,
wances, benefits and conditions of service no less
favourable than
re. The Hong Kong Special Administrative Region government
shall pay
uch persons who retire or complete their contracts, as well
as to
e who have retired before 1 July 1997, or to their dependants,
all
ions, gratuities, allowances and benefits due to them on terms
no less
urable than before, and irrespective of their nationality or
place of
dence.
Hong Kong Special Administrative Region Government may employ
British
other foreign nationals previously serving in the public
service in
Kong, and may recruit British and other foreign nationals
holding
anent identity cards of the Hong Kong Special Administrative
Region to
e as public servants at all levels, except as heads
of major
rnment departments (corresponding to branches or
departments at
etary level) including the police department, and as deputy
heads of
of those departments. The Hong Kong Special Administrative
Region
rnment may also employ British and other foreign nationals as
advisers
overnment departments and, when there is a need, may recruit
qualified
idates from outside the Hong Kong Special Administrative
Region to
essional and technical posts in government departments,
The above
l be employed only in their individual capacities and, like
other
ic servants, shall be responsible to the Hong Kong
Special
nistrative Region Government.
appointment and promotion of public servants shall be on the basis
of
ifications, experience and ability. Hong Kong's previous
system of
uitment, employment, assessment, discipline, training and
management
the public service (including special bodies for appointment, pay
and
itions of service) shall, save for any provisions providing
privileged
tment for foreign nationals, be maintained.
Hong Kong Special Administrative Region shall deal on its own
with
ncial matters, including disposing of its financial
resources and
ing up its budgets and its final accounts. The Hong Kong
Special
nistrative Region shall report its budgets and final accounts to
the
ral People's Government for the record. The Central
People's
rnment shall not levy taxes on the Hong Kong Special
Administrative
on. The Hong Kong Special Administrative Region shall
use its
ncial revenues exclusively for its own purposes and they shall
not be
不分页显示 总共3页 1 [2] [3]
下一页
杭州市私人诊所管理条例
杭州市私人诊所管理条例
(1994年11月25日杭州市第八届人民代表大会常务委员会第十六次会议通过,1995年8月19日经浙江省第八届人民代表大会常务委员会第二十一次会议批准,1997年6月25日杭州市第九届人大常委会第三次会议修订,1997年7月30日浙江省第八届人大常委会第三十八次会议批准修订)
第一章 总 则
第一条 为加强对私人诊所的管理,保障人民身体健康,维护私人诊所从业人员的合法权益,根据国家有关法律、法规的规定,结合本市实际,制定本条例。
第二条 凡在杭州市行政区域内的私人诊所,均应遵守本条例。
第三条 私人诊所是国家卫生事业的补充,其合法权益受法律保护。鼓励和支持医务人员到偏僻山区和缺医少药地区依法开办私人诊所,从事医疗活动。
第四条 私人诊所应以救死扶伤、防病治病、为患者的健康服务为宗旨。
第五条 私人诊所必须遵守法律、法规,执行有关政策,承担卫生行政部门规定的与其业务相适应的预防保健工作,接受卫生行政部门和有关管理部门的监督管理。
第六条 市、县(市)、区卫生局是私人诊所的行政主管机关,对辖区内私人诊所实行监督管理。
第二章 开业条件
第七条 取得医师执业证书或者医师职称后,从事五年以上同一专业的临床工作,并具有执业所在地户籍的,可以在城市(含县级人民政府所在地的镇)申请开办私人诊所。取得
医士以上执业证书或者医士以上职称后,从事三年以上同一专业的临床工作,并具有执业所在地户籍的,可以在乡(镇)、村申请开办私人诊所。具有治疗某种疾病专长的中医,经临
床验证疗效确切,经县级卫生行政部门考试、考核合格,市卫生行政部门批准,可以申请开办私人诊所。
第八条 具有本市、县(市)暂住户籍的外来医务人员,持有常住户籍所在地县级以上卫生行政部门核发的执业许可证和外出行医证明,并经市卫生行政部门验证认可的,可以申
请开办临时私人诊所。
第九条 有下列情形之一的,不得申请开办私人诊所:(一)国家、集体医疗卫生单位的在职医务人员;(二)被开除公职未满五年或被除名未满三年者;(三)被卫生行政部门
取消行医资格者;(四)患有传染疾病或因其他健康原因不宜行医者;(五)不具有完全民事行为能力和其他不适合开业行医者。
第十条 开办私人诊所必须符合国家规定的基本标准,有与行医范围相适应的固定诊疗场所、必需的医疗设备和资金。
第三章 登记发证
第十一条 凡申请开办私人诊所的,均应按国务院《医疗机构管理条例》的规定向当地县(市)、区卫生行政部门提出书面申请,并提交下列证明材料:(一)开业申请书;
(二)申请人居民身份证和户籍证明;(三)从业医务人员的资格证明材料;(四)执业场所有关条件的证明;(五)资金、设备、仪器情况的证明;(六)从业人员的健康证明;
(七)卫生行政部门认为应提交的其他证明。
第十二条 县(市)、区卫生行政部门受理开办私人诊所申请后,应根据当地的社会医疗需求,按照统一规划、合理布局的原则进行审查。符合条件,属县(市)范围的,由县
(市)卫生行政部门审批发给执业许可证;属市区范围的,由区卫生行政部门提出审批意见,报市卫生行政部门核准后,由区卫生行政部门发给市统一颁发的执业许可证。其他任何部
门均不得给私人诊所发证。
第十三条 私人诊所执业登记的主要事项:
(一)名称、地址、主要负责人;
(二)诊疗科目、时间;
(三)服务场所建筑面积;
(四)从业人数;
(五)自备药品品种;
(六)注册资金;
(七)执业许可证号码。
第十四条 私人诊所名称应由识别名称和通用名称依次组成,并应表明私人诊所性质,但不得冠以省、市、县(市)、区、乡(镇)、街道等行政区划名称和卫生行政部门规定不
准使用的名称,
第十五条 私人诊所变更名称、诊疗科目、业务范围、开业地点、诊所负责人以及从业医务人员等事项,或者合并、分立、歇业的,必须及时向原发证部门办理变更登记或注销登
记。
第十六条 私人诊所执业许可证每年校验一次,三年换发一次。私人诊所自领取执业许可证之日起六个月内不开业或者停止医疗活动达一年以上,以及超过三个月不按规定换、验
执业许可证的,除特殊情况外,均视为歇业,由原发证部门注销其执业许可证。
第四章 管 理
第十七条 私人诊所未取得执业许可证的,不得从事任何诊疗活动。
第十八条 私人诊所及其从业人员必须遵守下列规定:(一)遵纪守法,救死扶伤,恪守职业道德,执行医疗卫生制度和技术操作规程,保证医疗服务质量和安全。(二)按核准
的诊疗科目、业务范围和开业地点,亮证行医;不得擅自改变和扩大业务范围;不得擅自增加病床及工作人员;非卫生技术人员不得从事医疗卫生技术工作。(三)不得伪造、涂改和
转借执业许可证。(四)医疗收费标准和药品价格收费按国家和省的有关规定执行,收费标准应张贴公布,不得乱立名目增加收费。(五)建立病人登记表、病史记录卡、传染病登记
册以及财务帐册,做到看病有登记,住院有病历,开药有处方,证明有存根,收支有账目,收费有单据,并按月向县(市)、区及市卫生行政部门报送业务报表和帐目收支情况。医疗
文书按国家有关规定保管。(六)使用市卫生行政部门规定的统一格式印制的病历、处方、登记册、报告书、证明书、报表和税务部门监制的专用收费票据等。(七)发生医疗事故、
按国家、省和本市有关处理医疗事故的规定办理。
第十九条 私人诊所应承担卫生行政部门下达的卫生防疫、保健任务和卫生宣传的义务。对危、急、重症病人应先行抢救,不得推诿。无力救治的,应及时转送其他医院,不得延
误治疗。发现传染病者,应做好消毒隔离、治疗工作和传染病的疫情报告。发生医疗事故和重大差错,应及时向卫生行政部门报告,接受调查处理,不得伪造、涂改、隐藏或销毁有关
的病案和资料。
第二十条 私人诊所必须严格遵守《药品管理法》和国家有关规定。设立药柜及药品种类,必须经发证部门批准。不得对非就诊病人售药。不得擅自加工制剂,不得超范围用药。
严禁使用假、劣和过期的药品。
第二十一条 私人诊所刊播、张贴行医广告,应按照《广告法》、《医疗广告管理办法》等有关规定办理审批手续。不得擅自在户外设置或张贴医疗广告。
第二十二条 私人诊所不得从事体检、人工授精、计划生育手术或性病治疗活动。严禁进行胎儿性别鉴定。
第二十三条 私人诊所从业人员申请评定卫生技术人员专业技术职称的,按照国家有关规定办理。私人诊所从业人员应参加有关业务进修学习,可以向卫生行政部门申请医疗科研
成果鉴定和申报奖励。
第二十四条 私人诊所应接受当地卫生防疫、药品检验机构的业务指导和监督。
第二十五条 任何单位和个人,不得给无证行医者提供医疗场所。
第二十六条 私人诊所应依法纳税,并按国家有关规定向卫生行政部门缴纳业务管理费。业务管理费应严格按国家和省有关规定使用和管理。
第五章 奖 惩
第二十七条 对私人诊所从业人员坚持文明行医、优质服务,在防病治病中作出贡献,社会效益显著的,由当地卫生行政部门给予表彰和奖励。
第二十八条 私人诊所违反本条例的,由市、县(市)、区卫生行政部门视其情节轻重,分别给予下列处罚:(一)未取得执业许可证擅自开业的,予以取缔,没收违法所得和药
品、医疗器械,并处以1000元以上10000元以下罚款。(二)不按规定办理变更登记的,责令其限期补办手续,并处以50元以上500元以下罚款;在限期内仍不办理变更
登记的,吊销其执业许可证。(三)擅自招用不符合规定条件人员,责令其限期改正,并处以100元以上5000元以下罚款;情节严重的,吊销其执业许可证。(四)擅自改变业
务范围,增加病床的,予以警告,责令其限期改正,并可处以100元以上3000元以下罚款,情节严重的,吊销其执业许可证。(五)不遵守有关病人、病情登记、报告制度,或
不按规定向卫生行政部门报告业务和帐目收支情况的,责令其限期改正,并处以100元以上3000元以下罚款。(六)伪造、涂改、转借执业许可证,推诿、延误治疗,发生医疗
事故隐瞒不报,以及伪造、涂改、销毁病案资料或有关证明的,责令其停业整顿,没收违法所得,并处以500元以上5000元以下罚款;情节严重的,吊销其执业许可证。
(七)从事人工授精或擅自进行性病治疗的,没收其违法所得,并处以1000元以上10000元以下罚款;情节严重的,吊销其执业许可证。(八)医疗服务质量低劣,管理不
善,内部秩序混乱的,责令其停业整顿;整顿无效的,吊销其执业许可证。
第二十九条 对违反有关防疫、药品、税收、物价、计划生育管理的法律、法规者,分别按有关规定处理。
第三十条 私人诊所的外来从业人员违反《浙江省暂住人口管理条例》的,由公安机关按《浙江省暂住人口管理条例》予以处罚。
第三十一条 对违反《广告法》、《医疗广告管理办法》的有关规定,擅自为私人诊所作虚假广告的广告经营单位或个人,由工商行政管理部门按国家有关规定处罚。对擅自设
置、张贴、散发户外医疗广告的,由市容管理机构责令其清除,并处以1000元以上5000元以下罚款。情节严重的,由卫生行政部门吊销其执业许可证。拒不清除并妨碍执行公
务的,依法处理。
第三十二条 私人诊所从业人员贩卖假药,进行诈骗活动,由公安机关按《治安管理处罚条例》处罚;构成犯罪的,依法追究其刑事责任。
第三十三条 对为无证行医者提供医疗场所的,按国家和省有关规定处罚。对擅自聘用无证行医者从事医疗活动的单位,由卫生行政部门责令限期改正,没收其违法所得,并可处
以1000元以上5000元以下罚款。
第三十四条 违反本条例规定,擅自或越权批准设立的私人诊所,由同级或上级卫生行政部门予以撤销。
第三十五条 卫生行政部门工作人员在私人诊所管理工作中,玩忽职守、徇私舞弊、滥用职权、收受贿赂,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,由有关部门给予行政
处分。
第三十六条 当事人对处罚决定不服的,可以按《行政复议条例》和《中华人民共和国行政诉讼法》的规定,申请复议或者提起诉讼。当事人逾期不申请行政复议,也不向人民法
院起诉,又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。
第六章 附 则
第三十七条 药店开设私人坐堂行医,私人美容服务机构开设医疗美容业务的,参照本条例执行。
第三十八条 私人开办医院的条件按国家有关规定办理,对私人医院的管理,按本条例执行。
第三十九条 本条例的具体应用问题由杭州市卫生局负责解释。
第四十条 本条例自发布之日起施行。一九九四年一月十三日杭州市人民政府发布的《杭州市私人行医管理规定》同时废止。