热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG

作者:法律资料网 时间:2024-07-22 02:13:31  浏览:8476   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG ——附加英文版

the Government of the People's Republic of China,Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern


JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG


WHOLE DOCUMENT
  
  Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland
  the Government of the People's Republic of China have reviewed 
with
  sfaction the friendly relations existing between the two 
Governments
  peoples in recent years and agreed that a proper negotiated
settlement
  he question of Hong Kong, which is left over from the past, is 
con-
  ve to the maintenance of the prosperity and stability of Hong Kong
and
  he further strengthening and development of the relations between 
the
  countries on a new basis. To this end, they have, after talks 
between
  delegations of the two Governments, agreed to declare as follows:
  
  he Government of the People's Republic of China declares 
that to
  ver the Hong Kong area (including Hong Kong Island, Kowloon and 
the
  Territories, hereinafter referred to as Hong Kong) is the 
common
  ration of the entire Chinese people, and that it has decided to
resume
  exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July
1997.
  
  he Government of the United Kingdom declares that it will restore
Hong
  to the People's Republic of China with effect from 1 July 1997.
  
  he Government of the People's Republic of China declares 
that the
  c policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong 
are
  ollows:
  Upholding national unity and territorial integrity and taking 
account
  he history of Hong Kong and its realities, the People's 
Republic of
  a has decided to establish, in accordance with the 
provisions of
  cle 31 of the Constitution of the People's Republic of China, a 
Hong
  Special Administrative Region upon resuming the 
exercise  of
  reignty over Hong Kong.
  The Hong Kong Special Administrative Region will be directly
under the
  ority of the Central People's Government of the People's 
Republic of
  a. The Hong Kong Special Administrative Region will enjoy 
a high
  ee of autonomy, except in foreign and defence affairs which are 
the
  onsibilities of the Central People's Government.
  The Hong Kong Special Administrative Region will be 
vested with
  utive, legislative and independent judicial power, including 
that of
  l adjudication. The laws currently in force in Hong Kong will 
remain
  cally unchanged.
  The Government of the Hong Kong Special Administrative Region
will be
  osed of local inhabitants. The chief executive will be 
appointed by
  Central People's Government on the basis of the results of 
elections
  onsultations to be held locally. Principal officials will be
nominated
  he chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region 
for
  intment by the Central People's Government. Chinese and 
foreign
  onals previously working in the public and police services 
in the
  rnment departments of Hong Kong may remain in employment. British 
and
  r foreign nationals may also be employed to serve as advisers or 
hold
  ain public posts in government departments of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region.
  The current social and economic systems in Hong Kong will 
remain
  anged, and so will the life-style. Rights and freedoms, 
including
  e of the person, of speech, of the press, of assembly, of
association,
  ravel, of movement, of correspondence, of strike, of 
choice of
  pation, of academic research and of religious belief will be 
ensured
  aw in the Hong Kong Special Administrative Region. Private 
property,
  rship of enterprises, legitimate right of inheritance and 
foreign
  stment will be protected by law.
  The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
  ee port and a separate customs territory.
  The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
  nternational financial centre, and its markets for foreign 
exchange,
  , securities and futures will continue. There will be free 
flow of
  tal. The Hong Kong dollar will continue to circulate and remain
freely
  ertible.
  The Hong Kong Special Administrative Region will have 
independent
  nces. The Central People's Government will not levy taxes on the 
Hong
  Special Administrative Region.
  
  The Hong Kong Special Administrative Region may establish 
mutually
  ficial economic relations with the United Kingdom and other
countries,
  e economic interests in Hong Kong will be given due regard.
  Using the name of "Hong Kong, China", the Hong Kong 
Special
  nistrative Region may on its own maintain and develop 
economic and
  ural relations and conclude relevant agreements with states, 
regions
  relevant international organizations. The Government of the
Hong Kong
  ial Administrative Region may on its own issue travel 
documents for
  y into and exit from Hong Kong.
  The maintenance of public order in the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region will be the responsibility of the Government
of the
  Kong Special Administrative Region.
  The above-stated basic policies of the People's Republic of 
China
  rding Hong Kong and the elaboration of them in Annex I to this 
Joint
  aration will be stipulated, in a Basic Law of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region of the People's Republic of China, by the 
National
  le's Congress of the People's Republic of China, and they will 
remain
  anged for 50 years.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that, during the transitional period
between the
  of the entry into force of this Joint Declaration and 30 June 
1997,
  Government of the United Kingdom will be responsible 
for the
  nistration of Hong Kong with the object of maintaining and 
preserving
  economic prosperity and social stability; and that the 
Government of
  People's Republic of China will give its cooperation 
in this
  ection.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that, in order to ensure a smooth 
transfer of
  rnment in 1997, and with a view to the effective 
implementation of
  Joint Declaration, a Sino-British Joint Liaison Group will be set 
up
  this Joint Declaration enters into force; and that it 
will be
  blished and will function in accordance with the provisions of 
Annex
  o this Joint Declaration.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that land leases in Hong Kong and other 
related
  ers will be dealt with in accordance with the provisions of Annex 
III
  his Joint Declaration.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China agree to implement the preceding declarations 
and the
  xes to this Joint Declaration.
  
  his Joint Declaration is subject to ratification and shall enter 
into
  e on the date of the exchange of instruments of ratification, 
which
  l take place in Beijing before 30 June 1985. This Joint 
Declaration
  its Annexes shall be equally binding. Done in duplicate at
Beijing on
  ecember 1984 in the English and Chinese languages, both texts 
being
  lly authentic.
  the                  For the
  rnment of the United Kingdom     Government of the
  reat Britain and Northern Ireland   People's Republic of China
  rate Thatcher             Zhao Ziyang
 ANNEX I: ELABORATION BY THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF 
CHINA OF ITS BASIC POLICIES REGARDING HONG KONG
  
  Government of the People's Republic of China elaborates the 
basic
  cies of the People's Republic of China regarding Hong Kong as set 
out
  aragraph 3 of the Joint Declaration of the Government of the 
United
  dom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of 
the
  le's Republic of China on the Question of Hong Kong as follows:
  
  
  Constitution of the People's Republic of China stipulates in 
Article
  hat "the state may establish special administrative 
regions when
  ssary. The systems to be instituted in special administrative 
regions
  l be prescribed by laws enacted by the National People's 
Congress in
  light of the specific conditions." In accordance with this 
Article,
  People's Republic of China shall, upon the resumption of the 
exercise
  overeignty over Hong Kong on 1 July 1997, establish the Hong 
Kong
  ial Administrative Region of the People's Republic of China.  
The
  onal People's Congress of the People's Republic of China shall 
enact
  promulgate a Basic Law of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  he People's Republic of China (hereinafter referred to as the 
Basic
  in accordance with the Constitution of the People's 
Republic of
  a, stipulating that after the establishment of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region the socialist system and socialist policies 
shall
  be practised in the Hong Kong Special Administrative Region and 
that
  Kong's previous capitalist system and life-style shall 
remain
  anged for 50 years.
  Hong Kong Special Administrative Region shall be directly 
under the
  ority of the Central People's Government of the People's 
Republic of
  a and shall enjoy a high degree of autonomy. Except for foreign 
and
  nce affairs which are the responsibilities of the Central 
People's
  rnment, the Hong Kong Special Administrative Region shall be 
vested
  executive, legislative and independent judicial power, including
that
  inal adjudication. The Central People's Government shall
authorise the
  Kong Special Administrative Region to conduct on its own 
those
  rnal affairs specified in Section XI of this Annex.
  government and legislature of the Hong Kong Special 
Administrative
  on shall be composed of local inhabitants. The chief executive
of the
  Kong Special Administrative Region shall be selected by 
election or
  ugh consultations held locally and be appointed by the 
Central
  le's Government. Principal officials (equivalent to Secretaries)
shall
  nominated by the chief executive of  the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region and appointed by the Central People's 
Government.
  legislature of the Hong Kong Special Administrative Region 
shall be
  tituted by elections. The executive authorities shall abide by
the law
  shall be accountable to the legislature.
  ddition to Chinese, English may also be used in organs of 
government
  in the courts in the Hong Kong Special Administrative Region.
  t from displaying the national flag and national emblem 
of the
  le's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative 
Region
  use a regional flag and emblem of its own.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  laws previously in force in Hong Kong (i. e. the common law, rules 
of
  ty, ordinances, subordinate legislation and customary law) 
shall be
  tained, save for any that contravene the Basic Law and subject
to any
  dment by the Hong Kong Special Administrative Region legislature. 
The
  slative power of the Hong Kong Special Administrative Region
shall be
  ed in the Legislature of the Hong Kong Special Administrative 
Region.
  legislature may on its own authority enact laws in accordance with
the
  isions of the Basic Law and legal procedures, and report them to 
the
  ding Committee of the National People's Congress for the record. 
Laws
  ted by the legislature which are in accordance with the Basic Law 
and
  l procedures shall be regarded as valid.
  laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the
Basic
  and the laws previously in force in Hong Kong and laws enacted
by the
  Kong Special Administrative Region legislature as above.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  judicial system previously practised in Hong Kong shall be 
maintained
  pt for those changes consequent upon the vesting in the courts
of the
  Kong Special Administrative Region of  the  power  of 
final
  dication.
  cial power in the Hong Kong Special Administrative Region 
shall be
  ed in the courts of the Hong Kong Special Administrative Region. 
The
  ts shall exercise judicial power independently and free 
from any
  rference. Members of the judiciary shall be immune from legal 
action
  espect of their judicial functions. The courts shall decide 
cases in
  rdance with the laws of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  may refer to precedents in other common law jurisdictions. 
Judges of
  Hong Kong Special Administrative Region courts shall be 
appointed by
  chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region 
acting
  accordance with the recommendation of an independent 
commission
  osed of local judges, persons from the legal profession and 
other
  ent persons. Judges shall be chosen by reference to their 
judicial
  ities and may be recruited from other common law 
jurisdictions. A
  e may only be removed for inability to discharge the functions
of his
  ce, or for misbehaviour, by the chief executive of the 
Hong Kong
  ial Administrative Region acting in accordance with the
recommendation
  tribunal appointed by the chief judge of the court of final 
appeal,
  isting of not fewer than three local judges. 
Additionally, the
  intment or removal of principal judges (i. e. those of the 
highest
  ) shall be made by the chief executive with the endorsement of 
the
  Kong Special Administrative Region legislature and reported 
to the
  ding Committee of the National People's Congress for the record. 
The
  em of appointment and removal of judicial officers other than 
judges
  l be maintained.
  power of final judgment of the Hong Kong Special Administrative
Region
  l be vested in the court of final appeal in the Hong Kong 
Special
  nistrative Region, which may as required invite judges from 
other
  on law jurisdictions to sit on the court of final appeal.
  osecuting authority of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  l control criminal prosecutions free from any interference.
  he basis of the system previously operating in Hong Kong, the 
Hong
  Special Administrative Region Government shall on its 
own make
  ision for local lawyers and lawyers from outside the Hong Kong
Special
  nistrative Region to work and practise in the Hong Kong 
Special
  nistrative Region.
  Central People's Government shall assist or authorise the Hong 
Kong
  ial Administrative Region Government to make appropriate 
arrangements
  reciprocal juridical assistance with foreign states.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  ic servants previously serving in Hong Kong in all 
government
  rtment, including the police department, and members of the 
judiciary
  all remain in employment and continue their service 
with pay,
  wances, benefits and conditions of service no less 
favourable than
  re. The Hong Kong Special Administrative Region government 
shall pay
  uch persons who retire or complete their contracts, as well 
as to
  e who have retired before 1 July 1997, or to their dependants, 
all
  ions, gratuities, allowances and benefits due to them on terms
no less
  urable than before, and irrespective of their nationality or
place of
  dence.
  Hong Kong Special Administrative Region Government may employ 
British
  other foreign nationals previously serving in the public 
service in
  Kong, and may recruit British and other foreign nationals 
holding
  anent identity cards of the Hong Kong Special Administrative
Region to
  e as public servants at all levels, except as heads 
of major
  rnment departments (corresponding to branches or 
departments at
  etary level) including the police department, and as deputy 
heads of
  of those departments. The Hong Kong Special Administrative 
Region
  rnment may also employ British and other foreign nationals as
advisers
  overnment departments and, when there is a need, may recruit
qualified
  idates from outside the Hong Kong Special Administrative 
Region to
  essional and technical posts in government departments, 
The above
  l be employed only in their individual capacities and, like 
other
  ic servants, shall be responsible to the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region Government.
  appointment and promotion of public servants shall be on the basis 
of
  ifications, experience and ability. Hong Kong's previous 
system of
  uitment, employment, assessment, discipline, training and 
management
  the public service (including special bodies for appointment, pay 
and
  itions of service) shall, save for any provisions providing
privileged
  tment for foreign nationals, be maintained.
  
  
  Hong Kong Special Administrative Region shall deal on its own 
with
  ncial matters, including disposing of its financial 
resources and
  ing up its budgets and its final accounts. The Hong Kong 
Special
  nistrative Region shall report its budgets and final accounts to 
the
  ral People's Government for the record.  The Central 
People's
  rnment shall not levy taxes on the Hong Kong Special 
Administrative
  on. The Hong Kong Special Administrative Region shall 
use its
  ncial revenues exclusively for its own purposes and they shall
not be

不分页显示   总共3页  1 [2] [3]

  下一页

下载地址: 点击此处下载

长春市党政机关综合信息网络保密管理暂行规定

吉林省中共长春市委保密委员会办公室 长 春 市 信 息


长春市党政机关综合信息网络保密管理暂行规定


第一章 总 则

第一条 为加强长春市党政机关综合信息网络保密管理,确保国家秘密安全,根据《中华人民共和国保守国家秘密法》、《长春市公共信息网络管理暂行规定》及相关法规,制定本规定。
第二条 长春市党政机关综合信息网络,是指市直党政机关建设的、通过专线与长春信息港(内网)联接,为本机关、本系统和上级党政领导机关提供信息和办公自动化服务的计算机网络。
第三条 凡与党政机关综合信息网络进行联网的县(市)、区党政机关或事业单位(以下称接入单位),都应当遵守本规定。
第四条 中共长春市委保密委员会办公室主管全市党政机关综合信息网的保密管理工作。长春市信息产业局负责制定党政机关综合信息网的总体规划、网络管理制度和技术规范。接入单位保密管理工作由本单位保密组织负责。
第二章 网络及信息管理

第五条 长春信息港党政机关综合信息网(内网)与社会公众信息网(外网)必须实行物理隔离。在长春信息港社会公众信息网上发布信息,应坚持“谁上网谁负责”的原则。本单位信息上网,须经单位主管领导审批;其他单位提供的信息,上网前必须经信息提供单位审查同意。
第六条 使用电子函件在社会公众信息网上交流信息,应当遵守有关规定,不得利用电子函件传递、转发或抄送国家秘密信息。
第七条 严禁接入单位将本单位党政机关综合信息网络终端直接或间接与国际互联网或其它公共信息网相联接。
第八条 涉及国家秘密的信息,不得在与因特网或其他社会公共信息网相联接的计算机系统中存储、处理、传递。 第九条 涉及国家秘密的计算机信息网络的设计、安装和使用,必须符合保密要求,网络应当采取系统访问控制、数据保护和系统监控管理等安全保密技术措施。
第十条 接入单位建设涉及国家秘密的计算机信息网络,保密设施建设应同步规划、同步预算、同步实施。网络投入使用前,必须经中共长春市委保密委员会办公室进行保密检查并批准。
第十一条 在党政机关综合信息网上传输涉密信息,应当采取加密措施。涉密信息要有相应的密级标识,密级标识不得与正文分离。

第三章 计算机设备及场所管理

第十二条 接入单位用于存储、处理、传递国家秘密的计算机信息系统,应当配置经保密工作部门批准使用的保密专用设备,以防窃密和泄密。
第十三条 接入单位对处理国家秘密信息的计算机设备,应按所处理信息的最高密级标明密级,并按相应密级的文件进行管理。
第十四条 接入单位对存储在计算机信息系统内的国家秘密信息应当采取保护措施。
第十五条 接入单位对存储过国家秘密信息的计算机设备不能降低密级管理。不再使用的涉密电子载体应及时销毁。
第十六条 接入单位对存储过国家秘密信息的计算机设备的维修,应保证所存储的国家秘密信息不被泄露。具体维修办法由中共长春市委保密委员会办公室制定。
第十七条 计算机信息系统打印输出的涉密文件,应按相应密级的文件进行管理。
第十八条 涉密信息处理场所应当根据涉密程度和有关规定设立控制区,未经管理机关批准,无关人员不得进入。第十九条 涉密信息处理场所应当定期或者根据需要进行保密技术检查。
第四章 监督管理
第二十条 长春市党政机关综合信息网的保密管理实行领导责任制,由接入单位的主管领导负责本单位的计算机信息网络的保密工作,并指定有关机构和人员具体承办。
接入单位的保密工作机构协助本单位的领导对本单位计算机信息网络的保密工作进行指导、协调、监督和检查。第二十一条 接入单位应根据系统所处理信息的涉密等级和重要性制定相应的保密管理制度。
第二十二条 接入单位的保密组织应对工作人员进行保密培训,并定期进行保密教育和检查。
第二十三条 凡违反本规定者,由中共长春市委保密委员会办公室责令其停止使用党政机关综合信息网,并限期整改;整改后,须经其审查验收合格后,方可使用。
第二十四条 违反本规定泄露国家秘密的,依据《中华人民共和国保守国家秘密法》及其“实施办法”进行处理,并追究单位领导的责任。

第五章 附 则

第二十五条 本规定由中共长春市委保密委员会办公室负责解释。
第二十六条 本规定自发布之日起实施。

中共长春市委保密委员会办公室
长 春 市 信 息 产 业 局
2001年1月16日

内蒙古自治区矿产资源开发管理条例(试行)

内蒙古自治区人大常委会


内蒙古自治区矿产资源开发管理条例(试行)
内蒙古自治区人大常委会



(1985年8月31日内蒙古自治区第六届人民代表大会常务委员会第十三次会议通过)

目 录

第一章 总 则
第二章 矿产资源的开发管理
第三章 矿产资源的开发利用和保护
第四章 集体、个体开采与管理
第五章 奖励和惩罚
第六章 附 则

第一章 总 则
第一条 矿产资源是国家的宝贵财富和社会主义现代化建设的重要物质基础。为了加强矿产资源的管理、合理开发利用和保护,振兴矿业,繁荣自治区的经济,根据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国民族区域自治法》的有关规定,结合自治区的实际,制定本条例。
第二条 本条例所指矿产资源包括:金属、非金属、燃料等呈固体、液体、气体状态的各种矿产资源。
第三条 自治区境内的矿产资源都属于国家所有,即全民所有。禁止任何单位或者个人用任何手段侵占或者破坏矿产资源。
矿产资源无论在地表或地下,不因土地所有权或使用权而改变国家所有的性质。
第四条 自治区人民政府对全区矿产资源的开发利用行使管理权,实行统一计划,合理分工,分级管理。
第五条 自治区鼓励国营、集体、个体及其它形式的经济组织开发矿产资源。
自治区对矿产资源实行有偿开发,开发者按国家和自治区有关规定缴纳税款及费用。
属国家、自治区收购以外的矿产品,允许自销。
第六条 国家在自治区开发矿产资源,应当照顾民族自治地方的利益,做出有利于民族自治地方经济建设的安排,照顾当地各族人民的生产和生活。根据国家的统一规划,可以由自治区开发的矿产资源,要优先合理开发利用。
第七条 自治区对矿产资源执行综合普查、综合评价、合理开发和综合利用的方针。开发矿产资源要防止浪费,保障安全生产,保护自然环境。
第八条 任何单位和个人都应保护矿产资源,并有权揭发、检举各种违反本条例的行为。
对执行本条例、保护矿产资源有贡献者,给予奖励。对于违反本条例者,予以惩罚。

第二章 矿产资源的开发管理
第九条 自治区地质矿产主管部门是自治区人民政府管理矿产资源的工作部门。其职责是:
一、贯彻执行国家有关法律,监督检查本条例的实施;
二、审查自治区或者区外单位开办国营矿山企业的申报,办理审批手续;
三、指导盟行政公署、市,旗县(市)、自治旗人民政府矿产资源开发管理业务工作;
四、监督检查盟行政公署、市,旗县(市)、自治旗人民政府矿山登记和《矿产开采许可证》的发放工作;
五、规定集体、个体采矿范围;
六、受自治区人民政府委托,负责调解和仲裁盟市间矿产资源开发争议事项;
七、组织有关部门开展对矿产资源开发的调查研究工作;
八、自治区人民政府委托的其他有关矿产资源的开发管理工作。
各有关工业部门按照自治区人民政府规定的职责,管理有关的矿产资源开发利用和保护等各项工作。
第十条 盟行政公署、市,旗县(市)、自治旗人民政府,负责本地区矿产资源的开发利用和保护工作的领导。其职责是:
一、负责国家有关法律和本条例在本地区的贯彻实施;
二、盟、市负责审查旗县(市)、自治旗人民政府报送的集体、个体开办矿山企业的申报,办理审批手续;
三、旗县(市)、自治旗人民政府负责审查苏木、乡、镇集体、个体开办矿山企业的申报,根据审批权限办理审批手续;

四、盟行政公署、市人民政府,负责调解和仲裁本地区旗县(市)、自治旗间矿产资源开发争议事项;
五、旗县(市)、自治旗人民政府负责调解和仲裁苏木、乡、镇间矿产资源开发争议事项。
第十一条 自治区对采矿实行申请批准管理制度。未经批准,任何单位和个人不得擅自采矿。
一、国家各部门在自治区境内开办矿山企业,应与自治区协商,并将有关审批材料送自治区计划委员会和地质矿产主管部门。
二、自治区或者区外单位申请开办国营矿山企业,应先向计划部门报送采矿计划任务书,在计划任务书批准后,由自治区地质矿产主管部门办理《矿产开采许可证》。
三、集体、个体开办矿山企业,应向矿山所在旗县(市)、自治旗人民政府提出申请。按本条例第十条的规定,办理审批手续,颁发《矿产开采许可证》。
四、凡申请开采国家、自治区列入控制的矿产资源(保护性开采范围的矿产、储备矿产、贵重特种矿产),需经国家或者自治区地质矿产主管部门审查批准。
五、开采只能用作普通建筑材料的沙、石、粘土以及当地居民为生活自用采挖少量矿产资源的管理办法,由自治区人民政府制定。
第十二条 申请开办国营矿山企业应报送下列资料:
一、经批准的地质勘探报告及决议书;
二、计划部门批准的任务书;
三、矿产开采设计及审批书;
四、环境影响报告书。
申请开办小型国营矿山企业的资料可酌情从减。
第十三条 凡经批准的开采矿区界限,以地表境界垂直向下为限,当两个矿山相邻时,应按有关规定留矿山隔离矿柱。

矿山扩大采矿范围,超越原批准采矿界限,必须重新办理申请。
第十四条 《矿产开采许可证》由自治区人民政府统一印制,任何单位均不准复制。《矿产开采许可证》分正本和副本,正本由采矿单位保存,副本由发证机关存档。
《矿产开采许可证》不准买卖、租赁或者转让。损坏或者遗失,应及时报告发证机关,声明作废,办理补发手续。
第十五条 任何单位和个人不得买卖、出租或以其他形式转让矿产资源。
国营矿山不能继续开采时,允许与集体、个体联营开采或者转让给集体、个体开采,但必须重新办理审批手续。
第十六条 国营、集体、个体矿山企业凭《矿产开采许可证》向所在地工商行政管理部门办理筹建许可证或者营业执照。无正当理由在一年内不进行矿山基本建设或开采者,发证机关有权撤销《矿产开采许可证》,并通知工商行政管理部门吊销筹建许可证或者营业执照。
第十七条 下列地区非经有关主管部门许可,不得划作开采矿区:
一、居民区至开采场最近点,露天开采一千米以内,井下开采五百米以内;
二、机场、国防工程设施圈定地区,国家、自治区圈定的自然保护区、游览区,国家重点保护的不能移动的历史文物和名胜古迹所在地;
三、重要工业区(或者规划区)、大型水库工程附近和重要河流防洪堤两侧五百米以内;
四、铁路和重要公路两侧一百五十米以内;
五、国家或者自治区已规划开采的矿区;
六、地质部门正在进行地质工作的矿区。
第十八条 矿山(矿井、坑口、采场)关闭一年前,矿山企业必须向原开采设计审批部门提出矿山闭坑报告,及有关矿山地质、采掘工程、不安全隐患、土地复垦利用、环境保护等资料,按自治区规定的程序审批,并报自治区地质矿产主管部门备案。

第三章 矿产资源的开发利用和保护
第十九条 对矿产资源的开发利用,要统一规划,合理布局。矿区基本建设要遵循可行性研究、设计和基建施工等基本程序。
第二十条 矿山企业应严格按照批准的设计方案进行开采。矿区应保有维持正常开采所必须的生产矿量(开拓、采准、备采),以保证矿山均衡生产。严禁乱采滥挖、采富弃贫、采主丢副、浪费和破坏资源。
第二十一条 开采回采率、采矿贫化率和选矿回收率,为衡量矿山企业完成生产计划好坏和经济效益高低的主要考核指标之一;冶炼加工过程的资源总回收率应做为加工企业的考核指标。
第二十二条 在开采主要矿产的同时,对具有工业价值的共生、伴生矿产,必须采取措施综合开采、综合利用。暂时不能综合开采或者必须同时采出而暂时还不能综合利用的矿产以及含有用组分的尾矿,要采取有效保护措施,防止破坏、浪费和污染环境。
第二十三条 矿山在开采过程中发现新的较大的工业矿体及共生、伴生矿,应及时报告地质部门和当地人民政府。
开采中发现文物古迹,要加以保护,并立即报告有关部门。
第二十四条 矿山企业设置的矿山地质机构负有检查监督矿产资源保护工作的责任。有权制止采矿、选矿过程中一切破坏和浪费矿产资源的行为,有权向有关主管部门和自治区地质矿产主管部门报告。
对于严重破坏和浪费矿山资源的单位,有关主管部门要责令其限期改正。到期无改进者原批准采矿单位可停止其开采。
第二十五条 开采地表或者地下矿产资源需征用土地、拆迁房屋等,要按照国家建设征用土地条例和自治区有关规定给予妥善安置和合理补偿费。任何单位或者个人都不得无理干涉矿产资源的开发利用或者擅自收取费用。
在草原、森林开发矿产资源,要严格执行国家和自治区有关法规的规定。
第二十六条 在建设铁路、水库、输油管道、高压输电线路和各种大型建筑物之前,须向自治区地质矿产主管部门了解拟建工程所在地区的矿产资源分布和开发情况,未经自治区地质矿产主管部门批准不得压矿。
对已被压的矿床如需开发,在确保安全的条件下,经过可行性研究和技术论证,征得有关部门同意后,方可申请开采。
在开采或者规划开采的矿区内,不准随意乱建房屋,已建的要做好搬迁工作。
矿山企业在生产过程中应节约用地、植树种草,并因地制宜,恢复植被。

第四章 集体、个体开采与管理
第二十七条 各级人民政府要在统筹规划、合理安排的原则下,鼓励集体、个体办矿,并给予扶持。
地质部门要支持集体、个体开矿,并做好技术咨询工作。
国营矿山企业应按照有偿互惠的原则协助集体、个体办好矿山,在开采设计、生产技术、安全措施等方面给予指导。
第二十八条 集体、个体开采的范围:
一、经地质部门普查勘探,国家未规划开采的矿床;
二、在同一矿区国营矿山企业未规划开采的矿体;
三、正在进行地质勘探的矿区内,地质部门不再进行勘探工作的矿体;
四、经地质部门普查勘探属于小型的矿床。
第二十九条 集体、个体申请办矿应报送下列资料:
一、人力、资金及必要的设备,安全生产措施;
二、一定的地质矿产资料(对尚未进行地质普查勘探工作的矿产地,必须有地质部门经过实地调查提供的地质矿产资料);
三、开采设计或者边采边探意见书。
第三十条 自治区需要在已批准集体、个体开办矿山的矿区内建设国营矿山企业时,集体、个体要及时停办、搬迁或者与国营联合开采经营。集体、个体矿山因停办或者搬迁而造成的损失,国营矿山企业应给予合理补偿。
第三十一条 本条例颁发之前,在同一矿区已形成国营、集体、个体同时开采的,在本条例公布后,各方应严格遵守划定的矿界。影响国营矿山企业正常生产的集体、个体矿山,要停办或者在国营矿山企业统一规划下联合经营。
第三十二条 集体、个体矿山企业应逐步实现正规的采矿、选矿作业,不断提高矿产资源的回收率,保护好矿产资源,严禁乱采滥挖。
第三十三条 集体、个体矿山企业要严格执行国家《矿山安全条例》规定,转入井下开采的,要测绘井上井下工程对照图,严禁冒险作业。
第三十四条 集体、个体开采国家、自治区收购的矿产品时,必须向指定的收购部门销售。
第三十五条 集体、个体矿山企业停产关闭时,参照第十八条规定办理。

第五章 奖励和惩罚
第三十六条 在矿产开发管理与保护工作中,认真贯彻执行本条例,具有下列条件之一的单位或个人,按其贡献大小,依照有关规定给予精神鼓励或者物质奖励:
一、首先发现新的矿床、新的矿种或者矿产的新性能,并经实践证明确有经济价值者;
二、对合理开发、综合利用矿产资源有显著成绩者;
三、贯彻执行国家有关法律及本条例,在矿产资源管理、检查监督工作方面成绩显著者;
四、对开采、选矿、冶炼工作方面有重要创造、发明或者改进,提高矿采资源利用效果成绩显著者;
五、积极检举揭发违反本条例的行为,使矿产资源免遭损失者。
第三十七条 对有下列违反本条例行为的单位、责任人,视其情节轻重,分别给予经济制裁、行政处分;情节严重者,按照刑法有关条款给予惩处:
一、未履行本条例申请办矿手续,擅自进行开采者;
二、违反开采设计,片面追求生产指标,乱采滥挖,严重破坏和浪费矿产资源者;
三、非法销售、收购、贩运矿产品者;
四、乱发《矿产开采许可证》,收受贿赂者;
五、非法租赁或者转让《矿产开采许可证》者;
六、对能够综合开采、综合利用的矿产资源,不进行合理开发和回收者;对暂时不能利用的矿产资源和含有用组分的尾矿不采取措施进行妥善保护者;对废石和矿渣无计划乱堆乱放造成损失、浪费或者污染环境者;
七、对同违反本条例作斗争的人进行打击报复者。
对矿山企业的罚款应从企业自留基金中支付,不得计入成本。罚款用于矿山的管理保护。

第六章 附 则
第三十八条 中外合资开办矿山企业,按照国家的有关法律和本条例的规定办理。
第三十九条 本条例的实施细则,由自治区人民政府制定。
第四十条 本条例自1986年1月1日起试行。



1985年8月31日

版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1